중국 어버이날 母亲节 5월 둘째주 일요일 어머니 관련 중국어뉴스로 하여 중국어공부로 내용들을 정리해봤습니다. 과거부터 어머니 엄마라는 이름은 참 위대하다부터 시작해서 정말 다양한 표현들이 있고 한데 관련된 부분으로 아래와 같이 중국에서 어머니에 대한 이런 이야기들 살펴볼 수 있습니다.
1. 중국 어버이날 母亲节
중국에도 어버이날이라고 하는 부모님을 위한 날들이 있습니다. 한국은 5월 8일 어버이날이고 중국에서도 5월에 어버이날 같은 것이 있고 5월 둘째주 일요일은 어머니의날로 해서 모친절 母亲节(MǔqīnJié) 이라고 하는 것으로 어버이날의 기념하기도 합니다.
이외에도 아버지의날 부친절 父亲节(FùqīnJié) 이라고 있다고 하는데 8월 8일 "八八 (bā bā)" 가 “爸爸(bàba)” = 아빠라는 발음과 비슷해서 그런날로 알려져 있기도 하고, 미국등에서 하고 있는 기념일로 6월 셋째주 일요일에 이런이야기들 있다고 하더라구요.
여튼 중국에서도 이렇게 어버이날 母亲节(MǔqīnJié) 날에는 여러가지 이야기들이 올라오기도 하고 부모님을 만나러 가기도 하고 홍바오 같은것들을 보내드리기도 하는 모습을 중국에서 볼 수 있었습니다. 제 친구 한명도 집에가서 엄마 만나러 가서는 엄마가 너 너무 말라서 안쓰러워 보이니 열심히 먹으라는 잔소리를 듣기도 했다는 소리를 듣기도 했습니다 ㅋ
그리고 이렇게 꽃 같은것들도 한국처럼 전달하기도 하구요. 이게 찾아보니 기원은 미국쪽이나 이런쪽에서 하는 기념일들이고 전해져서 지금에 왔다고 하는데요. 이런날에는 역시 부모님께 전화도 드리고 또 만나뵙기도 하고 여러가지로 감사함을 전하는 날로 참 좋은 것 같습니다.
https://healthyst.co.kr/nutritional-for-men-50s/
50대남자 필수영양제 성분 BEST 5 - Delicious healthy
50대남자 필수영양제 BEST 4 에 관련된 정보들을 담아보려고 합니다. 나이가 들어가며 노화가 오는 시기의 50대에 몸을 챙기기 위해 꼭 챙겨야하는 영양과 필요한 성분들에 대해서 살펴볼 수 있습
healthyst.co.kr
여튼 관련된 중국어 뉴스로 어머니에 대한 이야기들을 아래와 같이 살펴볼 수 있도록 정리해봤습니다.
2. 중국의 어머니 중국어뉴스
전세계의 어머니들이 다 똑같은데 자식들 사랑하고 하는 모습들은 정말 대단하고 그런것 같습니다. 관련된 여러 이야기들로 중국어뉴스로 소개된 내용인데 병음 및 한국어의미 포함하여 다음과 같이 정리해봤습니다. 이번 5월 11일이 母亲节(MǔqīnJié) 라서 이런 뉴스들 많이 올라오길래 그 중에 한 부분들을 소개해봤습니다.
千百年来,为什么最爱还是她?
Qiān bǎi nián lái, wèishéme zuì ài háishì tā?
수천 년이 흘러도, 왜 가장 사랑하는 이는 여전히 그녀일까?
母亲节,一个温暖的日子。
Mǔqīnjié, yīgè wēnnuǎn de rìzi.
어머니날, 따뜻한 하루.
“哀哀父母,生我劬劳。”
“Āi āi fùmǔ, shēng wǒ qúláo.”
슬프다 부모님이여, 나를 낳고 기르느라 고생 많으셨도다.
古往今来,人们歌颂母亲、赞美母亲。
Gǔ wǎng jīn lái, rénmen gēsòng mǔqīn, zànměi mǔqīn.
예로부터 지금까지, 사람들은 어머니를 찬양하고 칭송해왔다.
尤其在今天,更该抛开俗事喧嚣,好好陪一下她。
Yóuqí zài jīntiān, gèng gāi pāokāi súshì xuānxiāo, hǎohǎo péi yīxià tā.
특히 오늘은, 번잡한 일상을 내려놓고 어머니와 시간을 보내야 한다.
让我们穿越历史长河,走近那些前辈和他们的妈妈们,
Ràng wǒmen chuānyuè lìshǐ chánghé, zǒujìn nàxiē qiánbèi hé tāmen de māma men,
역사의 강을 건너, 옛 선인들과 그들의 어머니에게 다가가 보자.
感受亘古不变的温情和暖意。
Gǎnshòu gèngǔ bù biàn de wēnqíng hé nuǎnyì.
영원히 변하지 않는 따스함과 정을 느껴보자.
友情提醒,文中还藏有不少高级别的实用招数,
Yǒuqíng tíxǐng, wén zhōng hái cáng yǒu bù shǎo gāojíbié de shíyòng zhāoshù,
친절한 알림이지만, 이 글 속에는 고급 실용 꿀팁도 여럿 숨어 있으니,
可以现学现卖、大献殷勤……
Kěyǐ xiàn xué xiàn mài, dà xiàn yīnqín……
지금 배우고 바로 써먹어 큰 정성을 표현할 수도 있다……
“妈宝”似乎是句骂人的话。
“Mā bǎo” sìhū shì jù mà rén de huà.
‘마마보이’는 마치 욕처럼 들릴 수 있다.
但在节日里,则有了别样的味道。
Dàn zài jiérì lǐ, zé yǒule biéyàng de wèidào.
하지만 이런 날엔, 전혀 다른 의미로 느껴진다.
粗读史书可以发现,不论何时何地,有妈滴孩子就是好。
Cū dú shǐshū kěyǐ fāxiàn, bùlùn héshí hédì, yǒu mā dī háizi jiù shì hǎo.
역사책을 훑어보면 알 수 있다, 언제 어디서나 엄마 있는 아이는 복이 있다.
童鞋们大概都知道,在古代,战争可谓是常态。
Tóngxié men dàgài dōu zhīdào, zài gǔdài, zhànzhēng kěwèi shì chángtài.
여러분도 알다시피, 고대에는 전쟁이 일상이나 다름없었다.
尤其是春秋战国时期,诸国混战,一言不合就开干。
Yóuqí shì Chūnqiū Zhànguó shíqī, zhū guó hùnzhàn, yī yán bù hé jiù kāigàn.
특히 춘추전국시대에는 제후국들이 뒤섞여 싸우며, 말 한마디에 전쟁이 벌어졌다.
士兵长途跋涉、披星戴月,吃瓜群众看了都表示心累。
Shìbīng chángtú báshè, pīxīng dàiyuè, chī guā qúnzhòng kàn le dōu biǎoshì xīnlèi.
병사들은 장거리를 행군하고 밤낮없이 움직이며, 구경꾼들조차 지쳐보였다.
累也木有办法,君王、长官是不大会心疼人的,
Lèi yě mù yǒu bànfǎ, jūnwáng, zhǎngguān shì bù dà huì xīnténg rén de,
힘들어도 어쩔 수 없었고, 임금과 관리들은 사람을 잘 걱정하지 않았다.
牵挂惦念你的还得是家里的老父老母。
Qiānguà diànniàn nǐ de hái děi shì jiālǐ de lǎofù lǎomǔ.
진정으로 걱정해주는 이는 집에 계신 부모님뿐이었다.
当年,秦欲灭楚,秦军王翦派大军围困项燕于城中,
Dāngnián, Qín yù miè Chǔ, Qínjūn Wáng Jiǎn pài dàjūn wéikùn Xiàng Yàn yú chéng zhōng,
그 옛날, 진나라가 초나라를 멸하려 할 때, 왕전은 대군으로 항염을 성 안에 가둬두었다.
但就是围而不攻。这一举动,可把两位“妈宝”难住了。
Dàn jiùshì wéi ér bù gōng. Zhè yī jǔdòng, kě bǎ liǎng wèi “mā bǎo” nán zhù le.
그러나 공격하지 않고 포위만 하자, 두 명의 '마마보이'는 곤란해졌다.
在围城大军中,有俩兄弟,一个叫黑夫,一个叫惊。
Zài wéichéng dàjūn zhōng, yǒu liǎ xiōngdì, yīgè jiào Hēifū, yīgè jiào Jīng.
포위군 중에 두 형제가 있었는데, 하나는 흑부, 하나는 경이었다.
因为待得太久了,带来的衣裳都过季了,
Yīnwèi dài de tài jiǔ le, dàilái de yīshang dōu guòjì le,
너무 오래 머무르다 보니, 챙겨온 옷이 계절에 맞지 않게 되었다.
厚衣服穿在身上要热出痱子,咋办?
Hòu yīfú chuān zài shēnshang yào rè chū fèizi, zǎbàn?
두꺼운 옷을 입고 있으니 땀띠가 날 지경, 어쩌지?
他们心里明镜似的,这事儿,还得找妈妈。
Tāmen xīnli míngjìng shì de, zhè shìr, hái děi zhǎo māma.
그들은 너무도 잘 알고 있었다. 이런 일은 역시 엄마를 찾아야 한다는 걸.
黑夫寄益就书曰:
Hēifū jì Yì jiù shū yuē:
흑부는 익이라는 곳에 편지를 보내며 말했다:
遗黑夫钱,母操夏衣来。
Yí Hēifū qián, mǔ cāo xiàyī lái.
흑부에게 돈을 주고, 어머니는 여름옷을 가져오시라.
今书节到,母视安陆丝布贱,
Jīn shū jié dào, mǔ shì Ānlù sībù jiàn,
지금 편지가 닿는 즈음, 어머니께선 안륙의 비단 가격이 싼지 확인하시고,
可以为襌裙襦者,母必为之,令与钱偕来。
Kěyǐ wèi chán qún rú zhě, mǔ bì wèi zhī, lìng yǔ qián xié lái.
단옷과 바지를 만들 수 있다면 꼭 만들어 돈과 함께 보내주시길.
其丝布贵,徒以钱来,黑夫自以布此。
Qí sībù guì, tú yǐ qián lái, Hēifū zì yǐ bù cǐ.
비단이 비싸면 돈만 보내시고, 흑부는 이곳에서 천을 사겠습니다.
黑夫等直佐淮阳,攻反城久,伤未可智也,
Hēifū děng zhí zuǒ Huáiyáng, gōng fǎnchéng jiǔ, shāng wèi kě zhì yě,
흑부 등은 회양을 맡아 반란 성을 오래 공격 중이며, 다칠지도 몰라 불확실합니다.
愿母遗黑夫用勿少。
Yuàn mǔ yí Hēifū yòng wù shǎo.
어머니, 흑부에게 줄 물자는 적지 않게 보내주시길 바랍니다.
没钱了,找妈妈要,简直是“经典套路”了。
Méi qián le, zhǎo māma yào, jiǎnzhí shì “jīngdiǎn tàolù” le.
돈이 떨어지면 엄마에게 부탁하는 건, 그야말로 ‘고전적인 수법’이었다.
后来,黑夫又发家书催促:
Hòulái, Hēifū yòu fā jiāshū cuīcù:
후에, 흑부는 다시 집으로 편지를 보내 재촉했다:
“……用垣柏钱矣,室弗遗,即死矣。急急急。”
“……Yòng Yuán Bǎi qián yǐ, shì fú yí, jí sǐ yǐ. Jí jí jí.”
“……원백의 돈도 다 썼고, 집에서 보내주지 않으면 곧 죽습니다. 급합니다, 급급급!”
惨了,已沦落到借款度日的境地,
Cǎn le, yǐ lúnluò dào jièkuǎn dùrì de jìngdì,
비참했다. 이미 빚으로 하루하루 연명하는 처지였다.
妈妈还不打钱,俺们就要挂了……
Māma hái bù dǎ qián, ǎnmen jiù yào guà le……
엄마가 돈 안 보내면 우린 정말 죽을지도……
真到了走投无路的地步,心急火燎之情溢于纸间。
Zhēn dào le zǒutóuwúlù de dìbù, xīnjí huǒliǎo zhī qíng yì yú zhǐ jiān.
정말 막다른 골목에 몰린 심정, 타들어가는 마음이 종이에 그대로 배어났다.
读着读着,才发现,像极了少年时缺钱的我。
Dúzhe dúzhe, cái fāxiàn, xiàng jí le shàonián shí quē qián de wǒ.
읽다 보니 깨달았다, 어릴 때 용돈 부족하던 내 모습과 너무 닮았다.
母亲爱子女的心是无穷无尽的。
Mǔqīn ài zǐnǚ de xīn shì wúqióng wújìn de.
어머니의 자식 사랑은 끝이 없다.
在老祖宗那会儿,有四大贤母,
Zài lǎozǔzōng nà huìr, yǒu sì dà xián mǔ,
옛 조상 시대에는 ‘네 명의 현명한 어머니’가 있었다.
分别是孟母(孟子母亲)、陶母(陶侃母亲)、欧母(欧阳修母亲)、岳母(岳飞母亲)。
Fēnbié shì Mèng mǔ (Mèngzǐ mǔqīn), Táo mǔ (Táo Kǎn mǔqīn), Ōu mǔ (Ōuyáng Xiū mǔqīn), Yuè mǔ (Yuè Fēi mǔqīn).
각각 맹자의 어머니, 도간의 어머니, 구양수의 어머니, 악비의 어머니이다.
其中,孟母三迁、买肉啖子、断机教子等成语可谓“教科书式三连”,
Qízhōng, Mèng mǔ sānjiān, mǎi ròu dàn zǐ, duàn jī jiào zǐ děng chéngyǔ kěwèi “jiàokēshū shì sān lián”,
그중 ‘맹모삼천’, ‘육을 사서 자식을 먹임’, ‘베틀을 끊어 교훈’ 등의 고사성어는 교과서급 삼종 세트라 할 수 있다.
生动展现古代贤惠的妈妈们为了孩子可以有多“拼”。
Shēngdòng zhǎnxiàn gǔdài xiánhuì de māma men wèile háizi kěyǐ yǒu duō “pīn”.
아이를 위해 얼마나 ‘죽기 살기로’ 노력했는지 생생히 보여준다.
尤其是孟母三迁,更凸显学位房重要性。
Yóuqí shì Mèng mǔ sānjiān, gèng tūxiǎn xuéwèifáng zhòngyàoxìng.
특히 ‘맹모삼천’은 학군이 얼마나 중요한지를 더 잘 보여준다.
为了孩子的教育问题,妈妈们行动起来是不带眨眼的。
Wèile háizi de jiàoyù wèntí, māma men xíngdòng qǐlái shì bù dài zhǎyǎn de.
아이 교육을 위해서라면 엄마들은 눈도 안 깜박이고 행동에 옮긴다.
孟子少时,东家杀豚,孟子问其母曰:“东家杀豚何为?”
Mèngzǐ shàoshí, dōngjiā shā tún, Mèngzǐ wèn qí mǔ yuē: “Dōngjiā shā tún hé wéi?”
맹자가 어릴 적, 이웃집에서 돼지를 잡자, 맹자가 어머니께 물었다: “왜 돼지를 잡아요?”
母曰:“欲啖汝。”
Mǔ yuē: “Yù dàn rǔ.”
어머니는 말했다: “너에게 먹이려고 그런다.”
其母自悔而言,曰:“吾怀娠是子,席不正不坐;割不正不食,胎之教也。
Qí mǔ zì huǐ ér yán, yuē: “Wú huáishēn shì zǐ, xí bù zhèng bù zuò; gē bù zhèng bù shí, tāi zhī jiào yě.
그 어머니는 스스로를 반성하며 말했다: “내가 너를 가졌을 때부터 자리 깔기 정하지 않으면 앉지 않았고, 고기 모양 반듯하지 않으면 먹지 않았으니, 이것이 태교다.
今适有知而欺之,是教之不信也。”
Jīn shì yǒu zhī ér qī zhī, shì jiào zhī bù xìn yě.”
이제 너는 알 만한데 거짓말을 하면, 아이를 믿음 없게 가르치는 것이다.”
乃买东家豚肉以食之,明不欺也。
Nǎi mǎi dōngjiā túnròu yǐ shí zhī, míng bù qī yě.
그래서 결국 이웃집 돼지고기를 사다가 아들에게 먹이며, 거짓말이 아님을 보여주었다.
在买肉啖子这一成语中,可窥探古人对于胎教的重视。
Zài mǎi ròu dàn zǐ zhè yī chéngyǔ zhōng, kě kuītàn gǔrén duìyú tāijiào de zhòngshì.
‘고기를 사서 자식에게 먹임’이라는 고사 속에서, 옛사람들의 태교에 대한 중요성을 엿볼 수 있다.
孟母怀胎时,席子不摆整齐不坐,肉切得不方正不吃。
Mèng mǔ huáitāi shí, xízi bù bǎi zhěngqí bù zuò, ròu qiē de bù fāngzhèng bù chī.
맹자의 어머니는 임신 중 자리 정돈 안되면 앉지 않았고, 고기가 반듯하지 않으면 먹지 않았다.
看来孟子的学前教育,早在妈妈肚子里就开始了。
Kànlái Mèngzǐ de xuéqián jiàoyù, zǎo zài māma dùzi lǐ jiù kāishǐ le.
맹자의 유아교육은 이미 어머니 뱃속에서부터 시작된 셈이다.
让孩子健康快乐成长,除了读好书,还得吃好饭。
Ràng háizi jiànkāng kuàilè chéngzhǎng, chúle dú hǎo shū, hái děi chī hǎo fàn.
아이를 건강하고 행복하게 키우려면, 좋은 책만 읽게 해선 안 되고, 잘 먹이기도 해야 한다.
懂你口味的,还是那个最初的女人。
Dǒng nǐ kǒuwèi de, háishì nàgè zuìchū de nǚrén.
당신 입맛을 가장 잘 아는 건, 처음부터 곁에 있던 그 여자, 바로 엄마다.
《后汉书·独行列传》中记录着这么个故事。
《Hòuhànshū · Dúxíng lièzhuàn》 zhōng jìlù zhe zhème gè gùshì.
『후한서·독행열전』에 이런 이야기가 기록되어 있다.
话说,陆逊祖辈陆续,因为犯事被牵连下狱,
Huà shuō, Lù Xùn zǔbèi Lù Xù, yīnwèi fàn shì bèi qiānlián xiàyù,
옛날, 육손의 조상 육속이 사건에 연루되어 감옥에 갇혔다.
但铁哥们无论怎么严刑拷问,都不发一言,态度极其坚定。
Dàn tiě gēmen wúlùn zěnme yánxíng kǎowèn, dōu bù fā yī yán, tàidù jíqí jiāndìng.
그의 절친은 아무리 고문당해도 입을 열지 않았고, 태도는 매우 확고했다.
一天,陆续突然痛哭流涕。
Yītiān, Lù Xù tūrán tòngkū liútì.
그러던 어느 날, 육속이 갑자기 눈물을 흘리며 통곡했다.
别人一看有戏,好言相劝,诱陆续招认。
Biérén yī kàn yǒu xì, hǎoyán xiāngquàn, yòu Lù Xù zhāorèn.
사람들은 무언가 단서가 나왔다며, 좋은 말로 그를 달래고 자백을 유도했다.
没想到,陆续却抽泣着说:
Méi xiǎngdào, Lù Xù què chōuqì zhe shuō:
뜻밖에도, 육속은 흐느끼며 말했다:
俺妈来了,咱们却不能相见,蓝瘦香菇……
Ǎn mā lái le, zánmen què bùnéng xiāngjiàn, lán shòu xiānggū……
우리 엄마가 오셨는데, 얼굴도 볼 수 없다니, 속상하고 서럽다……
母尝截肉,未尝不方,断葱以寸为度,是以知之。
Mǔ cháng jié ròu, wèi cháng bù fāng, duàn cōng yǐ cùn wéi dù, shì yǐ zhī zhī.
어머니는 고기를 자를 때 항상 반듯하게, 파도 정확히 한 치로 자르셨기에, 나는 알 수 있었다.
划重点,陆续当天吃到的饭菜,
Huà zhòngdiǎn, Lù Xù dàngtiān chī dào de fàncài,
핵심은, 그날 육속이 먹은 밥에서
肉都切得方正,每根葱恰长一寸,满满是妈妈滴味道。
Ròu dōu qiē de fāngzhèng, měi gēn cōng qià cháng yī cùn, mǎnmǎn shì māma dī wèidào.
고기가 반듯하게 썰려 있고, 파는 정확히 한 치씩이었으며, 온통 엄마의 손맛이 느껴졌다는 점이다.
原来是母亲买通了狱卒,为其偷偷送饭。
Yuánlái shì mǔqīn mǎitōng le yùzú, wèi qí tōutōu sòng fàn.
알고 보니 어머니가 간수를 매수해 몰래 밥을 보내주었던 것이다.
使者知道后,暗地上书为陆续说情。
Shǐzhě zhīdào hòu, àndì shàngshū wèi Lù Xù shuōqíng.
전달자가 이를 알고는 몰래 상소를 올려 육속을 위해 탄원했다.
最后,陆续得以赦免回家团圆。
Zuìhòu, Lù Xù déyǐ shèmiǎn huíjiā tuányuán.
결국, 육속은 사면받아 집으로 돌아가 가족과 재회했다.
약간은 재미있게 시작하기도 하고 과거에 중국의 어머니 그리고 어머니의 손맛이나 이런 이야기들까지 간단하게 읽어보시면 재밌을만한 내용들을 정리하고 있는 중국어뉴스로 하여 병음 및 한국어의미로 함께 살펴볼 수 있을 것 같습니다. 다양한 이야기들 보면 예전에나 지금에나 어머니 엄마에 대한 이야기들은 비슷비슷하기도 하고 어머니의 위대함은 정말 대단한 것 같기도 합니다.
Flat-Coated Retriever and wine Funny gift for dog mom Throw Blanket Decorative Sofa Soft Plaid Baby Blankets - AliExpress 15
Smarter Shopping, Better Living! Aliexpress.com
www.aliexpress.com
그런 부분에서 또 어버이날 이런 날에는 또 한번 연락드리고 만나뵙도 그리고 꽃을 드려도 좋고 같이 식사를 해도 좋을 것 같고 그런 생각을 많이 합니다. 저도 마찬가지이구요.
母亲 - mǔqīn - 어머니
家书 - jiāshū - 집으로 보내는 편지, 가정서신
钱 - qián - 돈
衣裳 - yīshang - 옷
攻城 - gōngchéng - 성을 공격하다
战国 - Zhànguó - 전국시대
孩子 - háizi - 아이, 자식
教育 - jiàoyù - 교육
欺骗 - qīpiàn - 속이다
信 - xìn - 믿음, 신뢰 / 편지
胎教 - tāijiào - 태교
拷问 - kǎowèn - 고문하며 신문하다
泪 - lèi - 눈물
赦免 - shèmiǎn - 사면하다
团圆 - tuányuán - 가족과 다시 만나다, 상봉
切 - qiē - (칼로) 자르다
丝布 - sībù - 비단 천, 실로 짠 옷감
이번에 2025년 둘째주 일요일이었던 5월 11일 중국의 어버이날 母亲节(MǔqīnJié) 여서 관련된 이야기들 나오고 하길래 소개해봤습니다. 중국에서도 부모님들 소중하고 정말 다양한 이야기들이 있고 한데 그런 부분 한국도 비슷하고 그런것 같네요. 봐주셔서 감사합니다.
2025.04.02-중국어로 가족 家庭 (jiātíng) 지아탕 그리고 家人 (jiārén) 지아런
중국어로 가족 家庭 (jiātíng) 지아탕 그리고 家人 (jiārén) 지아런
중국어로 가족 家庭 (jiātíng) 지아탕 그리고 家人 (jiārén) 지아런에 대한 내용들을 간략하게 담아봤습니다. 중국어로 가족이라고 하는 표현들인데 관련된 단어를 알아두시면 가족관련된 내용으
ebat.tistory.com
'중국생활' 카테고리의 다른 글
홍콩가수 천이쉰 陈奕迅 코로나확진 Fear and Dreams 공연 연기 중국뉴스 (2) | 2025.05.16 |
---|---|
중국남부 5월 둘째주 날씨예보 폭우예상 주의 중국어뉴스 중국어공부 (0) | 2025.05.08 |
중국 전국운동회 남자 오리엔티어링 릴레이 단체전 광동팀 우승 중국뉴스 (0) | 2025.05.08 |
댓글